Euny Hong – Nunçi:Korelilerin 5000 Yıllık Başarı ve Mutluluk Sırrı

Merhaba, bu yazımda sizlere Koreli-Amerikan gazeteci yazar Euny Hong'un 2019'da kaleme aldığı 2020'de de Kuraldışı Yayıncılık tarafından Seda Toksoy çevirisi ile dilimize kazandırılan Nunçi isimli kitabı tanıtmak istiyorum. Kore kültürüne ve diline ilgisi olmayanların Nunçi de ne ola ki sorularını hemen cevaplayalım. Nunçi (눈치)'yi ben en kısa şekilde farkındalık ve uyum sağlama becerisi olarak nitelendiriyorum. … Okumaya devam et Euny Hong – Nunçi:Korelilerin 5000 Yıllık Başarı ve Mutluluk Sırrı

Emily in Paris (2020)

Uzun bir süredir seyahat etme tutkumuzdan uzak kalınca çareyi eski fotoğraflarımıza, sosyal medyadaki gezi bloglarına bakmakta bulduk pek çoğumuz. Okuduğumuz kitaplarda, izlediğimiz filmlerde gezdik bu süreçte. İşte son dönemlerde bize Paris'i gezdiren, güzel ve keyifli hayaller kurmamızı sağlayıp, minik minik de planlar yaptıran bir mini dizi bolca karşımıza çıkar oldu. Emily in Paris.. Konusu oldukça … Okumaya devam et Emily in Paris (2020)

S. Göksel Türközü – Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler

Merhaba, Bugünkü yayınımda sizlere okumaktan büyük keyif aldığım ve kişisel gelişimimde dil ve kültür bağlantısı üzerine kendime bir şeyler kattığımı hissettiğim bir araştırma eserini tanıtmak istiyorum. Göksel Türközü’nün 2009’da Likya Kitap tarafından yayınlanan Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler isimli eseri. Bu çalışmanın amacı, kitapta da yazarın belirttiği üzere 1989 yılında Türkiye’de başlayan Kore dili ve … Okumaya devam et S. Göksel Türközü – Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler

Haemin Sunim – Yalnızca Yavaşladığında Görebileceğin Şeyler

Merhaba, Bu yayınımda sizlere Koreli Zen Meditasyonu Budist Eğitmeni Haemin Sunim’in (혜민스님) Türkçe’ye Yalnızca Yavaşladığında Görebileceğin Şeyler olarak çevrilen kitabını tanıtmak istiyorum. Pegasus Yayınları tarafından 2018’de yayınlanan bu eser, Sevinç Seyla Tezcan’ın İngilizce baskısı üzerinden yaptığı çeviri üzerinden dilimize kazandırılmıştır. Toplamda 265 sayfa olan eser 8 bölümden oluşmaktadır. Başlangıç olarak kitabı elinize aldığınızda baskısından ve … Okumaya devam et Haemin Sunim – Yalnızca Yavaşladığında Görebileceğin Şeyler

Gim So Vol – Açelya Çiçeği

Merhaba, Yeni yayınımda sizlere bir şiir kitabını tanıtacağım, Kim So Vol’un Açelya Çiçeği isimli şiir kitabı. 2005 yılında Agora Kitaplığı'ndan yayınlanan eser, Hatice Köroğlu’nun Korece’den çevirisi ile Türkçe’ye kazandırılmıştır. Şari Kim So Vol, 1902-1934 yılları arasında yaşamış ve günümüzde Kore halkı tarafından gencinden yaşlısına kadar sevilen bir halk şairidir. Kuzey Kore’nin Guaksan ilçesinde doğan şair, … Okumaya devam et Gim So Vol – Açelya Çiçeği

Ahn Do Hyun – Gümüş Somon’un Büyük Yolculuğu

Merhaba, Kore Edebiyat eserlerinden bugün sizlere orijinal ismi 연어 olan ve Türkçe’ye Gümüş Somon'un Büyük Yolculuğu olarak kazandırılan eseri tanıtacağım.  Yazar ve şair  Ahn Do hyun (안도현) tarafından 1996 yılında kaleme alınan eser, Türkiye’de 2016 yılında Doğan Egmont Yayınları bünyesinde Göksel Türközü’nün çevirisi ile yayınlanmıştır. Korece’den dilimize kazandırılan eser geçtiğimiz günlerde 3. Baskıya ulaşmıştır. 106 … Okumaya devam et Ahn Do Hyun – Gümüş Somon’un Büyük Yolculuğu

Nan A Lee – Kore Öyküleri

Merhaba, Bugünkü yayınımda Lee Nana tarafından derlenip çevrilen ve 2001 yılında İletişim Yayınlarından basılmış olan Kore Öyküleri isimli eseri ele alacağım. Kore Öyküleri  6 farklı yazarın öykülerinin derlendiği  toplamda 7 öykü içeren bir kitaptır ve 238 sayfadan oluşmaktadır. Kitabı derleyen ve Korece’den Türkçe’ye çeviren Lee Nana  hakkında önceki yayınımızda detaylı bilgilere yer vermiştik, merak edenler … Okumaya devam et Nan A Lee – Kore Öyküleri

Yi Chong Jun – Kahin

Kore Edebiyatı'ndan Türkçe’ye kazandırılan eserler üzerine yaptığımız yayınımızda bugün tanıtacağımız eser Kahin, Korece ismiyle 예언자.  Yazar  Lee Chong Chun (이청준) tarafından 1977 yılında kaleme alınan öykü Türkiye’de 1993 yılında İletişim Yayınları bünyesinde çevirmen Sevgi Tamgüç’ün çevirisi ile yayınlanmıştır. Kurgusu oldukça farklı olan bu öykü Kore edebiyatından dilimize çevrilen ilk eserdir. Ancak ilginçtir ki bu eser … Okumaya devam et Yi Chong Jun – Kahin

Nana Lee – Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine

Merhaba, Bugün sizlere Korece'den Türkçe'ye, Türkçe'den Korece'ye yaptığı çevirilerle iki ülkeyi edebiyat eserleri ile birbirine yakın kılan Lee Nana'nın Kore’de verdiği derslerde öğrencilerinin Orhan Pamuk’un eserlerini anlamaları adına bir rehber niteliğinde yazdığı, daha sonra da Türkçe’ye çevirdiği eserini tanıtacağım.  Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine isimli araştırma kitabının Türkçe baskısı 2006 yılında Yargı Yayınevi bünyesinde yayınlanmıştır. … Okumaya devam et Nana Lee – Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine

Hee Soo Lee & İbrahim İlhan – Osmanlı Japon Münasebetleri ve Japonya’da İslamiyet

Merhaba bugünkü yayınımızda daha önce İslam ve Türk Kültürünün Uzak Doğu'ya Yayılması eserini tanıttığımız Lee Hee Soo’nun, İbrahim İlhan ile birlikte kaleme aldığı Türkiye’de yayınlanan bir diğer kitabı olan Osmanlı Japon Münasebetleri ve Japonya’da İslamiyet isimli kitabını tanıtacağım. Bir önceki yayınımızda Lee Hee Soo hakkında detaylı bilgilere yer verdiğim için bu yayınımızda eserin tanıtımı ile sınırlı … Okumaya devam et Hee Soo Lee & İbrahim İlhan – Osmanlı Japon Münasebetleri ve Japonya’da İslamiyet