Nana Lee – Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine

Merhaba,

Bugün sizlere Korece’den Türkçe’ye, Türkçe’den Korece’ye yaptığı çevirilerle iki ülkeyi edebiyat eserleri ile birbirine yakın kılan Lee Nana’nın Kore’de verdiği derslerde öğrencilerinin Orhan Pamuk’un eserlerini anlamaları adına bir rehber niteliğinde yazdığı, daha sonra da Türkçe’ye çevirdiği eserini tanıtacağım. 

Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine isimli araştırma kitabının Türkçe baskısı 2006 yılında Yargı Yayınevi bünyesinde yayınlanmıştır.

Toplamda 5 bölümden oluşan kitabın ilk kısmında “Orhan Pamuk’u nasıl anlamalıyız?” sorusuna cevap aranırken, 2, 3 ve 4. bölümler Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı isimli romanın Kore’deki yankılarına, romandaki doğu-batı resminin çatışmasına ve roman karakterlerine göre doğulu ve batılı tiplerin karşılaştırılmasına yer vermektedir.

Son bölüm ise Çalkantılı Çağdaş Türkiye Tarihi, İhtilal ve Aşk Üzerine Bir Şiir: Kar başlığındadır.

Peki bu eseri yazan ve yaptığı çevirileri ile iki ülkeyi birbirine tanıtan yıllarını Türkçe’ye vermiş Koreli yazar ve çevirmen  Lee Nana kimdir? Biraz onun hakkında size bilgi vermek istiyorum.

Kaynak: cufs

1966 Güney Kore doğumlu olan Lee Nana, 1986 yılında Hankuk Yabancı Diller Araştırma Üniversitesi (한국외국어대학교) Türkoloji bölümünü  bitirdikten sonra 1991 yılında İstanbul Üniversitesi’nde “1928’den 1960’a kadar Cumhuriyet Gazetesi’nde edebiyat, tarih, kültür ve sanatla ilgili yazıların sistematik bibliyografyası” isimli tezi ile   yüksek lisansını, ardından da 1996 yılında Ankara Üniversitesi’nde “Peyami Safa’nın eserlerinde doğu-batı meselesi” isimli tezi ile doktorasını tamamlamıştır..

Ardından Kore’ye dönerek Hankuk Üniversitesinde Türkoloji bölümünde akademisyen olarak görev almasının yanı sıra Doğu-Batı kültürü üzerine çalışmalarda bulunmuştur. Akademisyenliği ve çevirmen kimliği hayatında önemli bir yeri oluşturmaktadır.

Röportajlarda kendisine Türkçe ve Türkiye’ye olan ilgisinin nasıl başladığı sorulduğunda bu ilginin daha lisedeyken tarih derslerinde Osmanlı İmparatorluğu hakkında aldığını bilgiler ile başladığını ancak o dönemde okulda Türkiye hakkında çok bilgi verilmemesi sebebiyle bu ilginin kendisini araştırmaya yönelttiğini belirtiyor. Aynı dönemde Türkiye’ye askeri ateşe olarak gelen amcasının da ona Türkiye hakkında bilgiler verişi, fotoğraflar ve kartpostallar gönderişi ile bu ilgisi giderek artmış. 

Lee Nana’nın verdiği röportajlarda bir sözü var. “Ben sadece çevirmen değil, aynı zamanda iki ülke arasında kültür köprüsüyüm” diyor. Gerçekten de yaptığı çevirilere baktığımızda bir kültür köprüsü sıfatını sonuna kadar hak ettiğini görüyoruz. 

Sadece bugün ele aldığımız eserine ithafen Orhan Pamuk çevirileri yapmakla kalmadığını belirtmek istiyorum. Onun çevirisini yaptığı isimler arasında Aziz Nesin, Sabahattin Ali, Zülfü Livaneli, İhsan Oktay Anar, Ahmet Ümit, Sevim Ak gibi Türk edebiyatının önde gelen yazarları da bulunuyor. Hatta Aziz Nesin’den yaptığı çeviriler Kore’de ilkokul çocuklarının okuması gereken kitaplar arasında bulunuyor.

Korece’den Türkçe’ye çevirdiği eserlere yayın sırasına göre baktığımızda şöyle bir liste karşımıza çıkıyor;

Kore Öyküleri, İo Adası, Kendimi Yıkmaya Hakkım Var, Göğe Dönüş, Şair.

Lee Nana’nın kendisinin kaleme aldığı Türkçe’de bulunan diğer yayınları ise doktora tezi ve Korece – Türkçe / Türkçe – Korece Konuşma Kılavuzu’dur.

Bugün sizlere tanıtımını gerçekleştirdiğim Orhan Pamuk ve Eserleri üzerine eserinin Koreli okurlar için onun edebi yazınını anlamak üzere yazılmış olmasına rağmen Türk okuyuculara da bu anlamda yardımcı olacağını düşünüyorum. Ayrıca kitapta Koreli okurların yazdıkları bloglarda bu kitabı nasıl yorumladıklarına dair örnekler verilmesi Türk edebiyatının Koreliler üzerinde bıraktığı etki de gözler önüne serdiği için bizlere ilginç bir okuma yapma olanağı sağlıyor.

Çevirmen ve yazar Lee Nana hakkında araştırma yaptığımda Orhan Pamuk eserlerinin çevirisi ile sınırlı kalmadığını bu eserlerin tartışılması için bir kitap kulübü kurduğunu da öğrendim. Hatta bu kitap kulübü ile kitaplardaki kahramanlarının bulundukları mekanları görmek ve o karakterlerin yediklerini tatmak üzere İstanbul’a bir kitap-kültür turu düzenlemişler. Bu turda Orhan Pamuk ile de buluşup Masumiyet Müzesini onun rehberliğinde ziyaret ederek kitaplarını imzalatma fırsatı elde etmişler. Orhan Pamuk da röportajlarında Kore Savaşı’na katılan bir amcası olduğunu ve Kitaplarının Korece’ye çevrilmesini, kan kardeşi iki ülkenin ilişkilerinin artmasının memnuniyetini dile getirmiştir.

Bu gibi detaylar ve Kore’de Türk edebiyat eserlerinin satışlarındaki yüksek rakamlar Korelilerin Türkiye ve Türk edebiyatına ilgisini gözler önüne seriyor. Kore’den Türkçe’ye çeviri yapacak çevirmenlerin ve çeviri eserlerinin sayısının artması ile Türk okurların da Kore ve Kore Edebiyatına ilgisinin artacağını düşünüyorum.

Bugün sizlerle Lee Nana’nın116 sayfadan oluşan kısa ama kapsamlı Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine isimli kitabını paylaştım.

Gelecek yayında bir başka eser ile görüşmek üzere; 

Hoşçakalın!

Youtube kanalımızda yukarıda okuduğunuz yazının podcastini dinleyebilirsiniz;

Kaynakça: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

One comment

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s