Gim So Vol – Açelya Çiçeği

Merhaba,

Yeni yayınımda sizlere bir şiir kitabını tanıtacağım, Kim So Vol’un Açelya Çiçeği isimli şiir kitabı. 2005 yılında Agora Kitaplığı’ndan yayınlanan eser, Hatice Köroğlu’nun Korece’den çevirisi ile Türkçe’ye kazandırılmıştır.

Şair Kim So Vol, 1902-1934 yılları arasında yaşamış ve günümüzde Kore halkı tarafından gencinden yaşlısına kadar sevilen bir halk şairidir.

Kuzey Kore’nin Guaksan ilçesinde doğan şair, henüz iki yaşındayken Japon işgali sırasında babasının  Japon askerleri tarafından zulmüne uğrayıp aklını yitirmesine tanık olmuştur. Bu yüzden onu madencilikle uğraşan dedesi büyütmüştür. 

Namsan ve Osan’da geçen öğrencilik yıllarının ardından Kore’nin ünlü şairlerinden Kim Ok ile tanışıp onun edebiyatçı kimliğinin etkisinde kalmıştır. Bu şekilde şiir yazmaya başlayan Kim So Vol, 20 yaşında ilk şiirlerini dergilerde yayınlamıştır. 

Kaynak: klti

1910’dan itibaren Japon sömürgesinin tüm toplumu derinden etkilediği dönemde halkın duygularını temel alan Kore halk şarkısı olarak nitelendirilebilecek minyo denilen şiir tarzını modern bir tarzla birleştirerek eserlerini ortaya koymuştur.

Bu dönemin yansıması olarak şiirlerine hüzün duygusu hakimdir. Özellikle ayrılık, terkediliş, çaresizlik güçsüzlük, hem şairin bireysel hem de Kore toplumunun duygularını yansıtan temalar olmuştur. 

Kore toplumu ve şiir severler tarafından çok sevilen Kim So Vol, şiirlerinde simgesel öğelere bolca yer vermiştir. 

Açelya Çiçeği ismindeki şiir kitabında Kim So Vol’un toplamda 90 şiiri bulunmaktadır.

Açelya Çiçeği’nin Kore toplumunda karşılık bulduğu  anlama Hatice Köroğlu Türközü’nün Modern Kore Edebiyatı Eser İncelemeleri isimli 2017 yılında Likya Kitap tarafından yayınlanan eserde ulaşıyoruz. Buna göre Kore kültürünce Açelya Çiçeği ve ishak kuşu geleneksel bir anlama sahiptir ve ikisi arasında bir ilişki olduğu rivayet edilir. Bu rivayet bir efsaneye dayanır. İshak kuşu ve guguk kuşunun Korece’de pek çok farklı söylenişi mevcuttur. Bunlardan biri de Cog Ülkesi kuşudur. 

Efsaneye göre Çog ülkesi kralı Hoangce ölünce ruhu bu kuşa dönüşmüştür. Kuş ağlayarak kendi memleketi olan Çog ülkesine dönmek için dolaşmaktadır. Ayrıca kuşun ağzının içi boğazına kadar kırmızıdır ve bu da Kore kültüründe ağlamaktan ve dönmek istediğini haykırmaktan dolayı ağzından kan gelene kadar haykırmasını temsil etmektedir. Ağzından kan geldiği sırada orada bulunan çiçeğe kan bulaşmış ve çiçek kırmızı renge bulanmıştır. Açelya Çiçeği işte bu yüzden hüznün Kore edebiyatındaki temsilcisi olarak kabul edilmiştir. 

Şiir kitaplarının başka bir dile çevrilmesi her zaman eleştirilerle karşılanır. Ancak kitabın çevirmeni olan Hatice Köroğlu Türközü’nün kariyerine baktığımızda bu eleştirilerin özellikle Kim So Wol’un Açelya Çiçeği şiir kitabı çevirisi için yersiz kaldığını görüyoruz.

Hatice Köroğlu Türközü 1996 yılında Ankara Üniversitesi Dil-Tarih ve Coğrafya fakültesi Kore Dili ve Edebiyatı Anabilim dalından mezun olduktan sonra yine aynı üniversitenin 1999 yılında  Sosyal Bilimler enstitüsünde Şair Kim So Wol’un Edebi Kişiliği, Edebiyata Katkısı ve Şiirleri” isimli yüksek lisans çalışmasını tamamlamasından da görülebileceği üzere konu üzerinde uzmanlaşarak bu kitabın çevirisini gerçekleştirmiştir.

Doktora çalışmasını ise 2010’da Güney Kore’de Koryo Üniversitesi Kore Dili ve Edebiyatı bölümünde “Koreli Yazar Na hye Seok ve Türk Yazar Fatma Aliye Hanım’ın eserlerinde Modern Kadının Egosu” başlıklı tezi ile tamamlamıştır.

Şu anda Erciyes Üniversitesi Edebiyat fakültesi Kore Dili ve Edebiyatı bölüm başkanı olarak görev alan Hatice Köroğlu Türközü Kore Edebiyatına dair araştırma eserleri ve Korece eserlerin Türkçe’ye çevrilmesi konusunda çalışmalarını sürdürmektedir. 

Bugün ele aldığımız Kim So Wol’un Açelya Çiçeği isimli şiir kitabı okuyuculara sömürge döneminin Kore halkı üzerindeki etkisini hissettirebilecek bir eser.

Eğer siz de Açelya Çiçeği şiir kitabını okuduysanız bu yayının altına yorumlarınızı bırakırsanız çok seviniriz.

Gelecek yayında bir başka eser ile görüşmek üzere,

Hoşçakalın!

Youtube kanalımızda yukarıda okuduğunuz yazının podcastini dinleyebilirsiniz;

2 comments

    1. Merhaba, kitabının satışı hakkında yardımcı olamasak da çevrenizde bulunan kütüphanelerde olabileceğini düşünüyoruz. Üniversite veya halk kütüphanelerinde bu şekilde eski basım ve satışı olmayan eserleri bulabilir ve okuyabilirsiniz. Bol şanslar ve şimdiden keyifli okumalar dileriz!^^

      Beğen

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s