S. Göksel Türközü – Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler

Merhaba,

Bugünkü yayınımda sizlere okumaktan büyük keyif aldığım ve kişisel gelişimimde dil ve kültür bağlantısı üzerine kendime bir şeyler kattığımı hissettiğim bir araştırma eserini tanıtmak istiyorum.

Göksel Türközü’nün 2009’da Likya Kitap tarafından yayınlanan Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler isimli eseri.

Bu çalışmanın amacı, kitapta da yazarın belirttiği üzere 1989 yılında Türkiye’de başlayan Kore dili ve kültürü eğitiminin gelişimine katkıda bulunmak ve 2 kültür arasındaki dil bağıntısını incelemek. Özellikle bir dil öğrenirken bu Korece olsun Fransızca olsun fark etmeksizin öğrendiğimiz dilin kültürel arka planını görebilmek öğreniciye bu dilin kelimelerini kullanımda büyük bir fayda sağlarken, eğitimin kalitesini ve verimliliğini de arttırır. Bu açıdan elimizdeki bu kitap Korece ve Kore kültürünü öğrenenler veya bu dile merakı olup da henüz öğrenmeye başlamamış kişiler için nitelikli bir eser olarak kabul edilmeli.

Kitabın içeriğine baktığımızda giriş bölümü ile birlikte toplamda 9 bölüm ve alt başlıklardan oluştuğunu görüyoruz.

Bunlar;

  • Dil-Kültür Bağıntısı
  • Yabancı Dil Eğitiminde Kültürün Önemi
  • Dil-Kültür Eğitimi ve Hedefleri
  • Dil-Kültür Eğitiminin İçeriği
  • Kültürel Bağıntıda Türkçe ve Korece
  • İfade Dereceleri
  • Hitap Şekilleri

olarak karşımıza çıkıyor.

145 sayfadan oluşan kısa bir kitap gibi gözükse de içerik açısından yoğun bir eser. Başlangıçta dil ve kültür bağıntısına genel bir bakıştan detaylara inilirken, ardından gelen bölümlerde ise Korece’nin ve Türkçe’nin kültürel bağıntısına dikkat çekiliyor. Hemen sonrasında da ifade dereceleri ve hitap şekilleri bölümleri örneklerle desteklenerek Kore kültürünün dile nasıl yansıdığını net bir şekilde ortaya koyuyor. Bu şekilde Korece öğrenenlere dilin arka planında yatan kültürel öğeleri sunarak bir Kore’ye gittiklerinde veya Koreli birileri ile konuşmaya başladıklarında bir kültür şoku yaşamadan doğal bir şekilde iletişim kurabilme yetisi de kazandırıyor.

Kitapta verilen örnekler hem Kore dili Hangıl ile, hem Korece okunuşu ile hem de Türkçe tercümesi ile birlikte verilmiş durumda.

Son dönemlerde Türkiye’de Kore kültürüne artan ilgi ile birlikte Korece öğrenen Türklerin sayısında ciddi bir artış söz konusu. Durum böyle olunca bu dili en doğru şekilde öğrenmek için kitap veya kurs arayışına giriliyor. Bu açıdan bu yayınımızda bir Türk akademisyenin kaleme aldığı dil ve kültür arasında okuyucuya bir sentez kurabilme imkanı sağlayan bu eseri bu alandaki ilk eserlerden birisi olduğu için ele almak istedim. 

Kaynak: goodreads

Özellikle bu eser Korece’den dilimize yaptığı sayısız çeviri ile bizlere Kore edebiyatını tanıtan Göksel Türközü’nün elinden çıktığı için çeviri konusunda da ipuçları almamızı sağlayan bir eser.

Koreli yazarların edebiyat ve akademik alanda yayınladıkları ve Türkçe’ye çevrilen eserleri serimize ek olarak Türkiye’de Kore dili öğrenmek isteyenlere de almak isteyecekleri kitaplar konusunda bilgi vermek konusunda bu seriyi başlattım.

Gelecek yayınlarımızda Kore dili üzerine yazılmış bir başka eser ile görüşmek üzere,

Hoşçakalın!

One comment

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s