Kim Young Ha – Bir Katilin Güncesi

Oldukça sürükleyici ve samimi bir anlatımı olan Kim Young Ha bir kez daha farklı bir romanıyla Türk okurlarla buluştu. Timaş Yayınları'ndan Temmuz 2021'de basılan Bir Katilin Güncesi (살인자의 기억법/2013) orijinal dili Korece'den Özlem Gökçe ve Açelya Yavuz tarafından Türkçe 'ye kazandırıldı. Oldukça başarılı çeviriler ile Kore edebiyatına giderek artan ilginin, yayınevlerinin gündemine farklı Koreli yazarları … Okumaya devam et Kim Young Ha – Bir Katilin Güncesi

Won-pyung Sohn – Badem

Merhaba, Bu hafta Kore edebiyatı kitabı tanıtımımda Türkçe'ye çevrilerek Ocak 2021'de Peta Kitap tarafından yayınlanan ve yeni bir Koreli yazarla tanışmamızı sağlayan Badem isimli eseri ele alacağım. Tayfun Kartav'ın Küller ve Kızıl isimli çevirisinin ardından yine orijinal dili Korece'den dilimize kazandırdığı Badem 252 sayfadan oluşan ancak oldukça sürükleyici olduğu için 1-2 günde bitirebileceğiniz bir roman. … Okumaya devam et Won-pyung Sohn – Badem

Gim So Vol – Açelya Çiçeği

Merhaba, Yeni yayınımda sizlere bir şiir kitabını tanıtacağım, Kim So Vol’un Açelya Çiçeği isimli şiir kitabı. 2005 yılında Agora Kitaplığı'ndan yayınlanan eser, Hatice Köroğlu’nun Korece’den çevirisi ile Türkçe’ye kazandırılmıştır. Şari Kim So Vol, 1902-1934 yılları arasında yaşamış ve günümüzde Kore halkı tarafından gencinden yaşlısına kadar sevilen bir halk şairidir. Kuzey Kore’nin Guaksan ilçesinde doğan şair, … Okumaya devam et Gim So Vol – Açelya Çiçeği

Ahn Do Hyun – Gümüş Somon’un Büyük Yolculuğu

Merhaba, Kore Edebiyat eserlerinden bugün sizlere orijinal ismi 연어 olan ve Türkçe’ye Gümüş Somon'un Büyük Yolculuğu olarak kazandırılan eseri tanıtacağım.  Yazar ve şair  Ahn Do hyun (안도현) tarafından 1996 yılında kaleme alınan eser, Türkiye’de 2016 yılında Doğan Egmont Yayınları bünyesinde Göksel Türközü’nün çevirisi ile yayınlanmıştır. Korece’den dilimize kazandırılan eser geçtiğimiz günlerde 3. Baskıya ulaşmıştır. 106 … Okumaya devam et Ahn Do Hyun – Gümüş Somon’un Büyük Yolculuğu

Nan A Lee – Kore Öyküleri

Merhaba, Bugünkü yayınımda Lee Nana tarafından derlenip çevrilen ve 2001 yılında İletişim Yayınlarından basılmış olan Kore Öyküleri isimli eseri ele alacağım. Kore Öyküleri  6 farklı yazarın öykülerinin derlendiği  toplamda 7 öykü içeren bir kitaptır ve 238 sayfadan oluşmaktadır. Kitabı derleyen ve Korece’den Türkçe’ye çeviren Lee Nana  hakkında önceki yayınımızda detaylı bilgilere yer vermiştik, merak edenler … Okumaya devam et Nan A Lee – Kore Öyküleri

Yi Chong Jun – Kahin

Kore Edebiyatı'ndan Türkçe’ye kazandırılan eserler üzerine yaptığımız yayınımızda bugün tanıtacağımız eser Kahin, Korece ismiyle 예언자.  Yazar  Lee Chong Chun (이청준) tarafından 1977 yılında kaleme alınan öykü Türkiye’de 1993 yılında İletişim Yayınları bünyesinde çevirmen Sevgi Tamgüç’ün çevirisi ile yayınlanmıştır. Kurgusu oldukça farklı olan bu öykü Kore edebiyatından dilimize çevrilen ilk eserdir. Ancak ilginçtir ki bu eser … Okumaya devam et Yi Chong Jun – Kahin

Nana Lee – Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine

Merhaba, Bugün sizlere Korece'den Türkçe'ye, Türkçe'den Korece'ye yaptığı çevirilerle iki ülkeyi edebiyat eserleri ile birbirine yakın kılan Lee Nana'nın Kore’de verdiği derslerde öğrencilerinin Orhan Pamuk’un eserlerini anlamaları adına bir rehber niteliğinde yazdığı, daha sonra da Türkçe’ye çevirdiği eserini tanıtacağım.  Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine isimli araştırma kitabının Türkçe baskısı 2006 yılında Yargı Yayınevi bünyesinde yayınlanmıştır. … Okumaya devam et Nana Lee – Orhan Pamuk ve Eserleri Üzerine

İ Mun Yol – Değişen Kahramanımız

Merhaba, Bugünkü yayınımda İ Mun Yol - Değişen Kahramanımız eserini sizlere tanıtacağız. Kore’de 1987 yılında 우리들의 일그러진 영웅 ismiyle basılmış olan eser, Türkçe’ye 2006 yılında Yeşim Ferendeci ve Göksel Türközü’nün ortak çevirisi ile kazandırılmış ve İmge Yayınları tarafından yayınlanmıştır. Eserde babasının görevi dolayısıyla başkent Seul’den küçük bir kasabaya taşınmak zorunda kalan 12 yaşındaki 5. sınıf … Okumaya devam et İ Mun Yol – Değişen Kahramanımız

Kyung Sook Shin – Lütfen Anneme İyi Bak

Merhaba, Bugün sizlere Kore Edebiyatından Shin Kyung Sook’un (신경숙) Türkçe’ye “Lütfen Anneme İyi Bak”  (엄마를 부탁해) olarak çevrilen eserini tanıtacağım. Kore’de 2008 yılında yayınlandıktan sonra dünya çapında çok satanlar listelerine giren Lütfen Anneme İyi Bak,  Doğan Kitap tarafından 2011 yılında Belgin Selen Haktanır Us’un İngilizce versiyonu üzerinden yaptığı çeviri ile yayınlanmıştır. Eser Kore’nin kırsal kesiminde yaşantısını … Okumaya devam et Kyung Sook Shin – Lütfen Anneme İyi Bak

Yun Dong Ju – Gökyüzü, Rüzgar, Yıldızlar ve Şiir

Merhaba, Bugün sizlere Kore’nin en sevilen ve milli şairi olarak nitelendirilen Yun Dong Ju’nun (윤동주) Türkçe’de yayınlanmış şiir kitabı Gökyüzü, Rüzgar, Yıldızlar ve Şiir (하늘과 바람과 별과 시) isimli eserini tanıtacağım.  Dedalus Yayınları tarafından 2018 yılında Mehmet Sait Şener’in Korece'den çevirisi ile yayınlanan kitap toplamda 157 sayfadan oluşmakta. Yun Dong Ju’nun şiirleri kendisini hayata bakışını … Okumaya devam et Yun Dong Ju – Gökyüzü, Rüzgar, Yıldızlar ve Şiir