Türkiye’deki Japonca Bölümleri

Türkiye’de beş (5) Üniversitede uzmanlık alanı olarak Japonca okunabilmektedir. Bu üniversiteler, Japonca bölümlerinin kuruluş yılları sırasıyla aşağıdaki gibidir:

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

Anabilim Dalı ile ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz.
http://japonoloji.humanity.ankara.edu.tr/anabilim-dali/

Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Eğitim Fakültesi
Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Japon Dili Eğitimi Anabilim Dalı

Anabilim Dalı ile ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz.
http://yde.egitim.comu.edu.tr/japon-dili-egitimi-genel-bilgiler.html

Erciyes Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

Anabilim Dalı ile ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz.
https://edebiyat.erciyes.edu.tr/programlar/Japon-Dili-ve-Edebiyati/Edebiyat-Fakultesi/2/2135

Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi
Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

Anabilim Dalı ile ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz.
https://japondili.nevsehir.edu.tr/tr/hakkimizda

Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi, Yabancı Diller Fakültesi
Japonca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

Bölüm ile ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz. https://jde.asbu.edu.tr/tr/hakkimizda

Banana Yoshimoto – Mutfak

Herkese merhaba,

Bu haftaki çeviri eser tanıtımımda Banana Yoshimoto’nun Mutfak eserini ele alacağız. Açıkçası lisans dönemimde bu kitabın ismini birçok kez duymuştum ve hiç okuma fırsatım olmamıştı. Geçen hafta içerisinde kütüphanede Japon yazarların Türkçe’ye çevrilmiş eserlerine göz gezdirirken Mutfak eserine denk geldim. Eser sayfa sayısı olarak da çok fazla olmadığından hemen okumaya başladım ve hızlı bir şekilde öyküyü tamamladım.

Mutfak eseri içerisinde 2 öykü bulundurmakta. Bunlardan birisi eserin ismini aldığı “Mutfak”, diğer ise “Ay Işığı Gölgesi” adlı öykü. Ben bu yayınımda Mutfak öyküsünü kısaca ele alacağım. Tabi öyküye geçmeden önce yazarımız ile ilgili bilgi verelim.

Banana Yoshimoto 1964 doğumlu bir yazar, ancak kendisinin gerçek ismi Mahoko Yoshimoto’dur. 2002 yılından 2015 yılına kadar Banana Yoshimoto’yu takma adı olarak kullanmış ve bu ismi de Hiragana olarak yazmıştır.

Yazarın ilk çıkış yaptığı öyküsü tahmin edeceğiniz üzere Mutfak öyküsü. Bu eser Japonya’da 1988 yılında キッチン(kiççin) ismiyle basılmıştır. Ancak bu öykü basılmadan önce, yani 1987 yılında, 海燕新人(kaien şincin) Edebiyat Ödülünü almıştır. Buna ek olarak bu öykü 1989 yılında ve 1997 yılında filme uyarlanmıştır. Bunun dışında yazarın ödül aldığı farklı eserleri de bulunmaktadır. Bunlardan birkaçını söylersek, TUGUMI adlı romanı ile 1989 yılında 山本周五郎(Yamamato Shuugorō) ödülünü almış, アムリタ(AMRITA) eseri ile de 紫式部(Murasaki Şikibu) edebiyat ödülünü kazanmıştır.

Mutfak öyküsü, Mikage Sakurai’nin hayattaki tek ailesi olan büyükannesini yitirmesi ile başlamaktadır. Genç bir kız olan Mikage, büyükannesinin ölümü ile yıkılmıştır. Ancak bir gün tanıdıkları olan Yoichi Tanabe onun kapısını çalar ve kendisini evlerine davet eder. Mikage ise bu daveti kabul eder ve onlara taşınır. Öykü de burada başlar.

Öyküyü okuduğunuzda siz de fark edeceksinizdir ki öykü gerçekten çok sade bir dil ile anlatılmakta ve karakterlerin duygu durumlarını bir şekilde kafanızda canlandırabiliyorsunuz. Ayrıca öyküyü okurken Japonya kültürünü az da olsa tadabilirsiniz diye düşünüyorum.

Mutfak eseri Türkçe’ye Alev Durucan tarafından kazandırılmış ve 1998 yılında da Arion Yayınları tarafından basılmıştır. Eserin Türkçe’si 144 sayfadan oluşmakta ve yanlış araştırmadıysam satışı da hala devam etmektedir.

Bu haftaki paylaşımımızda Banana Yoshimoto’nun Mutfak eserini ele aldık. Gelecek haftaki yayınlarımızda görüşmek üzere.

Youtube kanalımızda yukarıda okuduğunuz yazının podcastini dinleyebilirsiniz;

Japonca Podcast Kanalı Önerileri Serisi –1–

Yabancı dil öğrenirken, öğrenicilerin ilk amacı genellikle o yabancı dili tam anlamıyla öğrenmeye çalışmaktır. Daha sonra ise öğrenici öğrendiği yabancı dil aracılığıyla dünyayı takip etmeye başlar, değil mi?

Bu yazı dizimde sizlere, sahip olduğunuz Japonca ile kendinizi geliştirebileceğiniz podcast kanalları tanıtacağım.

Kanalımızın ismi: 世界一周!チラ見の世界史

Kanalın websitesine buradan ulaşabilirsiniz.
[Japonca seviyesi N3 ve üstü kişilere yöneliktir]

Bu kanal, ülkelerin tarihlerini anlatan bir podcast kanalıdır.

Bu kanal aracılığıyla, seyahat etmek istediğiniz ülkeler ya da dilini öğrenmek istediğiniz ülkeler ile ilgili birçok bilgi edinebileceğinizi düşünüyorum. Şunu da belirtmek isterim ki kanaldaki konuşmacılar konunun uzmanları değillerdir. Kendileri de her programın başında bunu belirtmektedirler.

Türkiye de var mı ya? sorularını duyar gibiyim. Evet, arkadaşlar var.

Türkiye tarihi iki bölümden oluşmaktadır.
Programın birinci bölümüne buradan; ikinci bölümüne de buradan ulaşabilirsiniz.

Kanalın podcast yayınlarına kendi websiteleri aracılığıyla ya da Android ve iOS işletim sistemli telefonlar aracılığıyla da ulaşabilirsiniz. iOS için buraya; Android için buraya tıklayınız.

Şimdiden iyi dinlemeler

Japonca Podcast kanal önerisi olanlar, aşağıdaki yorum kısmında önerilerini belirtirlerse, çok sevinirim.


———-Bilgi———-
Podcast nedir? vb. soruların yanıtları için buraya tıklayabilirsiniz.
———-Bilgi———- 

Takoboto (Japonca Sözlük)

Geçen yazımdaTangorin adlı Japonca sözlük uygulamasından bahsetmiştim. Bu yazımda ise, Takoboto adlı Japonca sözlük uygulamasından bahsedeceğim. Tangorin kullananların bu sözlüğün arayüzüne de kolaylıkla alışacaklarını düşünmekteyim. Tangorin’de olduğu gibi, Takoboto sözlüğünün de websitesi versiyonu bulunmaktadır. Websitesine buradan ulaşabilirsiniz.

İlk olarak, Takoboto’nun arayüzü ve kullanımına yönelik görsellerimize geçelim. Bu arada, Takoboto uygulamasını buradan edinebilirsiniz.

Yukarıda da gördüğünüz üzere, kanjileri radikaller aracılığıyla arama seçeneği bulunmaktadır. Bu özellik, Japonca çalışanlar için hayati derecede önemlidir. Buna ek olarak, Tangorin’in aksine, uygulama içerisinde kelime listeleri de oluşturabilirsiniz.

Arama çubuğunun kullanımı ise, aşağıda bulanan görseldeki gibidir.

Yukarıda da gördüğünüz gibi, aradığınız kelimenin içerisinde bulunan kanjilere ve kelime ile ilgili örnek cümlelere kolaylıkla ulaşabilirsiniz. Dahası, çalışmak istediğiniz kelimeleri AnkiDroid’e aktararak bu kelimeleri flash kartlar üzerinden de çalışabilirsiniz. Bu şekilde çalışma veriminiz de artacaktır.

Takoboto sözlüğünün değerlendirmesine geçersek;

– Kelime listeleri oluşturulabilmesi
– Basit bir arayüze sahip olması
– Sevdiğiniz kelimeleri favorilerinize ekleme
– Çalışmak istediğiniz kelimeleri AnkiDroid’e aktarma
– Sesli telaffuz 

gibi özellikleri ile Japonca çalışanlar için önemli bir uygulama olduğunu düşünmekteyim. Umarım Takoboto sözlüğü çalışmalarınızda sizlere birçok bilgi katar.

İyi çalışmalar!

Tangorin (Japonca Sözlük)

Yabancı dil öğrenimi sırasında olmazsa olmazlardan birisi de dijital sözlüklerdir. Her birimizin akıllı telefonunda öğrenmekte olduğumuz dile ait sözlükler bulunduğunu söylesem, herhalde yanlış olmaz. Dinlediğimiz podcastlerde, okuduğumuz makalelerde ya da yazılarda karşımıza bilmediğimiz kelimeler çıktığında hemen sözlüklere sarılırız. Bu yüzden, lafı da fazla uzatmadan, bugünün sözlük tanıtımına geçelim!

Bu yazımda, günlük yaşantımda da sık sık kullandığım Tangorin adlı Japonca dijital sözlüğünü sizlere tanıtacağım. İlk olarak, Tangorin’in websitesi ile ilgili açıklamaları aşağıya ekliyorum.

Bilgisayar üzerinden çalışmalarını gerçekleştirenler, siteye üye olarak sözlükten daha fazla yararlanabilirler. Örneğin; çalışmak istediğiniz kelimeler için kelime listeleri oluşturabilir, bunların çıktılarını alabilir ve başkalarıyla paylaşabilirsiniz de. 
Gelelim, Android uygulamasına. Uygulamaya buradan ulaşabilirsiniz.

Uygulama bizi basit ve kullanışlı bir arayüz ile karşılıyor diyebilirim. Uygulamanın kullanımı ve arayüzü ile ilgili açıklamalar için aşağıdaki görsele bakabilirsiniz.

Yukarıda da gördüğünüz üzere, Tangorin’in kullanımı ve arayüzü ile fazlasıyla kullanıcı dostu olduğunu düşünmekteyim. Websitesi üzerinden ulaşılabilmesi de kullanıcılara ayrı bir kolaylık sağlamaktadır.

Gelelim, değerlendirmesine!

– Basit bir arayüze sahip olması
– Kullanımının kolay olması
– Yardımcı dil olarak İngilizce olması
(Arama çubuğuna İngilizce yazarak da istediğiniz Japonca kelimelere ulaşabilirsiniz)
– Birçok örnek cümle bulundurması
– Kanjilerin yazım sırası gibi bilgilere ulaşılabilmesi

ve benzeri birçok özelliği olduğundan, Japonca çalışanların mutlaka telefonlarında bulundurması gereken sözlüklerden birisi olduğunu düşünmekteyim.

Yazımı “Umarım yakın bir zamanda buna benzer Türkçe-Japonca sözlük uygulamalarını da görebiliriz” umuduyla sonlandıracağım. Tabletlerinizde, bilgisayarlarınızda ve telefonlarınızda kullanmakta olduğunuz Japonca sözlükleri yorumlar kısmına yazarsanız, çok sevinirim.

İyi çalışmalar!